miércoles, 21 de noviembre de 2012

jueves, 8 de noviembre de 2012

Redundancia que repite

Hay algunas características del lenguaje que siempre me llaman la atención porque ocurren sin que nos demos cuenta y nadie parece percibirlas. No son necesariamente errores en la forma de hablar, sino que son características de nuestro idioma que creo son necesarias conocer, algunos los llaman vicios del lenguaje.


El primer punto ya lo habrás visto en el título, todo el mundo sabe que significa este término porque lo usan en la vida cotidiana. La redundancia es la repetición de cierta información de modo tal que se genera contenido duplicado. Claro que uno cree que con un "valga la redundancia" lo arregla, pero no es así.

En comunicación se ve la redundancia como la posibilidad de corregir "ruidos" en la emisión del mensaje (los ruidos generan pérdida de información en la transferencia). Es así que gracias a la redundancia se puede hacer llegar el mensaje aún en un ambiente ruidoso corrigiendo de esta forma posibles errores de interpretación (como en la radio o en carteles de la vía pública).

Pero en ambientes controlados de nuestra vida cotidiana, escrito o hablado,la redundancia puede evitarse para lograr una comunicación mas eficiente (esencial).

Veamos un ejemplo: un amigo llega a tu casa y hablando lanza una frase como "yo comí antes". Produce un doble caso de redundancia, el verbo comer conjugado en primera persona del pretérito perfecto simple incluye el resto de la información de la frase. En primer lugar, que es "YO" quien comió y en segundo lugar que ocurrió en el pasado y ha concluido.

Claro que decorar las frases permite una convivencia de cordialidad, si uno dijera únicamente "comí" probablemente el resto de las personas pensará que está de mal humor o le pasa algo. Sin embargo, estaría dando la información necesaria. "Yo voy" es otro caso que vemos día a día.

Otros caso muy común ocurre cuando se dice: "Yo opino que la película es mala". Se ve constantemente en foros de discusión, y cuando digo constantemente me contengo de decir siempre. Se agrega el "yo opino" para que el "la película es mala" no parezca una afirmación divina y caiga una tempestad de insultos hacia la persona, sin embargo, la afirmación "la película es mala" siempre es una afirmación personal, salvo que se indique lo contrario: "el diario dice que la película es mala". Cuando "la película es mala" no tiene otra aclaración siempre es una opinión de quien formula la frase, agregar la afirmación anterior es ser redundante. ¿Cuál es el motivo de esta redundancia? en foros posiblemente sea para insistir sobre la idea que es simplemente una opinión personal, sería algo asi como decir "lo digo dos veces para que quede claro que no me creo dios, soy un simple individuo opinando sobre una película, no me critiquen por favor si no están de acuerdo."

A - La película es mala
B - Esa es tu opinión
A - y... si. YO opino que la película es mala.

Claro que enfatizar o aclarar no resultan motivos suficientes para caer en la redundancia.

El ojo entrenado podrá ver que en el post se mezclan casos de redundancia y pleonasmos con frecuencia. YO creo (guiño) que no amerita separarlos para este caso, a quien no le guste puede expresarse en los comentarios. El pleonasmo es un tipo de redundancia, cuando se usan palabras innecesarias como "comé la comida" como si se pudiera comer otra cosas que no fuera comida. "yo personalmente", ¿quién sino?. "volver a repetir", ¿cómo repetirías sino?

Algunos expertos en la materia dicen que incluso para la interpretación de los mnsajes nos están sobrando ltras y palabras, se pdría ser más riguroso con ls plabras y aún así hacr un mnsaje entendible, báscamente creen que tanta letras sobran. Claro que es una visión bien técnica derivada del enfoque matemático de las teorías de la comunicación.

Les repito, este post no marca errores, sino que busca mostrar situaciones cotidianas de redundancia. Es saludable que quienes buscan hablar de forma más precisa o quienes buscan hacer arte con las palabras sepan sobre el tema. Ahora podés entender qué significa y pensar dos veces antes de ser redundante, yo lo hago y mi opinión es que sirve. :D


El que quiera aclarar, corregir o discutir hágalo en los comentarios por favor. El siguiente post será sobre la vaguedad.

jueves, 1 de noviembre de 2012

10 películas para ver dobladas al español

Mientras veo Duro de Matar (la uno) en español, con el mejor Maclein (si, escrito como suena) hablando con Jans por guaquitoqui. Me dieron ganas de hacer una lista con las 10 mejores películas dobladas al español.

Está claro que me alegro por vivir en un país donde las películas se ven en idioma original, si embargo algunas películas no sólo disfruto viéndolas dobladas, sino que las de los primeros puestos hasta PREFIERO verlas asi.

Aquí está la lista:

10. Top Secret

9. Mentiras Verdaderas

8. Robocop

7. Quisiera ser grande

6. Querida encogí a los niños

5. Terminator 2
La voz robótica de Terminator ya hay quedado grabada en los Argentinos gracias a las tardes de los fines de semana. La escena máxima de esta es cuando John Connor le enseña a sonreir a nuestro querido robot. O cuando los dos terminators hablan por teléfono y el T800 le pregunta "qué le pasa a Rufus?".

4. Karate Kid
Otro rey de la tarde, película que es incluso difícil de tolerar en su idioma original. Probablemente todos conocemos la escena donde Miyagi enseña el encerar-pulir, en inglés es "wax on / wax off". Dios bendiga al traductor que se vino inspirado y nos dió esta genialidad eterna.

3. Duro de Matar
Como arranqué diciendo, escuchar a los actores doblados con voz chillona (todos menos McClane) hablando por la radio es genial. Junto con Arnold, Bruce Willis es de los pocos actores que mantuvieron su doblador en montones de películas (se me viene a la cabeza "La muerte le sienta bien" otra muy buena para ver doblada). Es un orgasmo total cuando Hans Gruber dice "Usted y yo tenemos mucho que hablar... SEÑORA MACLEIN"

2. Volver al Futuro
Como si esta película no fuera suficientemente buena, los encargados de doblarla se lucieron por completo. La voz de ambos protagonistas está grabada en mi mente mucho más que la de los actores originales, y los escucho mutuamente gritarse "DOC!" "MARTIIIII", "eras un gallllina" o el famoso "uno punto veinti uno gigowaaaaaaaaats". Ni hablar que las secuelas potencian todo esto (la voz de Biff por ejemplo), pero pongo la primera en representación de las tres.

1. Un príncipe en Nueva York



Sin duda la mejor película para ver doblada al español es "Coming to America", irreconocible por ese título. Las voces son perfectas, los doblajes de el Principe Akeem (aún consiguiendo las risas características de Eddie Murphy), Semmi y Lisa son increíbles. Las escenas de la peluquería es lejos la mejor para ver como se luce, tiene distintas voces juntas pero que potencian el humor de la película, recordemos que esos actores son ni mas ni menos que Murphy y Hall disfrazados. Otra escena espectacular es cuando hacen un "casting" de novias para Akeem, donde desfilan los personajes más bizarros. Como si fuera poco, logran de manera más que aceptable doblar la voz de James Earl Jones para el Rey, ni mas ni menos que Darth Vader, Mufasa o "This is CNN". Gran película, increíble doblaje.